| |
"Treasures to visit and enjoy"
|
|
| |
The cultural collections of the city are well preserved by the most prestigious museums and institutions, with the aim of being exhibited to the local community and visitants for purposes of study, education, and enjoyment. Tourist are bound to find art and cultural expressions that identify our region; collections of history, music, painting, photography, sculpture, ethnography, natural sciences, minerals, technology, and numismatics are found in the various museums of Medellín. Some of these museums are themselves true architectural patrimony of the city, what confers them an additional value to the visitants´ itinerary. |
|
1/3
|
Archivo Histórico de Antioquia
Cr 51 No. 52-03 -- 251 14 44
Conserva, organiza, describe y pone al servicio del público, documentación con valor histórico producida por los órganos de la administración y gobierno de la región antioqueña desde la administración española hasta 1970. Este acervo ha sido enriquecido con otros fondos documentales como el cabildo de Santa Fe de Antioquia, Escribanos de Medellín, un archivo fotográfico y una colección de Material Gráfico y Cartográfico.
|
| |
Historical Documentation of Antioquia
It collects, safeguards, and describes historic documents written by the Govern-ment of the Region of Antioquia, since the Spanish Administration to 1970. This data base has been enlarged with other document sources such as the Town Council of Santa Fe de Antioquia, Notary Publics of Medellín, a photography archive and a graphic and cartographic collection. |
Biblioteca Pública Piloto
para Latinoamérica
Cr 124 No. 53B-40 -- 438 57 61
Referente de primer nivel para la cultura no solo de la región sino también del país. Ha sido un espacio de encuentro de académicos e intelectuales con la comunidad. Reconocidos escritores como Carlos Castro Saavedra, Manuel Mejía Vallejo, Mario Escobar, el poeta nadaista Jaime Jaramillo Escobar - X504, han tenido un estrecho vínculo con esta institución, hogar de las artes y las letras. Cuenta con uno de los mayores archivos fotográficos de originales de América Latina, con placas en vidrio que datan de 1849, conservado hoy en La Torre de la Memoria, edificio construido especialmente para este fin. Entre sus servicios están: sala general, préstamo de libros, Hemeroteca, medios Audiovisuales, salas de Arte, auditorio, y servicio de restaurante y cafetería.
|
| |
Piloto Public Library to Latin America
Vital source of culture information not only for the region but for the whole country, and a meeting place for studious and intellectuals with the community. Well-known writers such as Carlos Castro Saavedra, Manuel Mejía Vallejo, Mario Escobar, and the nadaist poet Jaime Jaramillo Escobar - X504, have had a close connection with this arts and literature institution. It provides one of the biggest archives of original photographs o Latin America, protected with glass covers dated from 1849, preserved in La Torre de la Memoria (Memory Tower), a building designed only for this purpose. The library reaches out to the community through the following facilities: general reading room, book loan service, hemeroteca, audio-visuals, art exhibition rooms, a restaurant and a cafeteria. |
Casa Gardeliana
Cr 45 No. 76-50 -- 212 09 68
Monumento Cultural Histórico desde 1995, difunde la cultura e historia del Tango. Algunas placas testimonian la visita al lugar de personalidades de la política, del espectáculo y de las letras, como el escritor argentino Jorge Luis Borges.
|
| |
Gardeliana House
Historic and Cultural patrimony since 1995, divulges the history and culture of Tango. Holds plaques of visits of famous personalities form politics, show business and literature, like the Argentinean writer Jorge Luis Borges. |
|
Casa Museo Maestro Pedro Nel Gómez
| Cr 51B No. 85-24 |
233 26 33 |
El maestro Pedro Nel Gómez, uno de los mayores exponentes de la plástica en Latinoamérica, legó su casa–estudio para museo, con más de 1.500 obras entre murales, esculturas, diseños arquitectónicos, grabados, óleos, acuarelas y pinturas al fresco. Sus murales, en las paredes de importantes sitios de América Latina, expresan las ricas tradiciones de los antioqueños e importantes episodios de la historia de Colombia. El maestro Gómez, quien como urbanista diseñó el barrio Laureles de Medellín, dejó su biblioteca dedicada casi toda al arte en sus múltiples facetas, como otro gran aporte para la Casa Museo.
Horario: lunes a viernes, de 9:00 a.m. a 12:00 m. y de 2:00 p.m. a 5:00 p.m. Sábados de 9:00 a.m. a 12:00 m.
|
| |
Maestro Pedro Nel Gómez
House Museum
Master Artist Pedro Nel Gomez, one of Latin America’s best known Fine Artists, donated his Studio-house to be used as a museum upon his death. The House Museum holds more than 1500 works of art, including murals, sculptures, architectural designs, etchings, oil and water paintings, and frescoes. His work, found on important locations throughout Latin America, reflect rich Antioquia traditions and depict noteworthy episodes in Colombia’s history. Maser Gomez, who as urban planner designed the Laureles neighborhood in Medellin, also bequeathed his personal library, dedicated to art almost in its entirety, which adds to the attractiveness of the House Museum.
Schedule: Monday through Friday 9 a.m. to 12 noon; 2 p.m. to 5 p.m.
Saturdays 9 a.m. to 12 noon |
Casa Museo Salsipuedes
Cr 91 No. 65C-95 -- 234 14 95
www.marinvieco.org
Con la obra del escultor Marín Vieco, su casa fue sitio de encuentro de destacados intelectuales y artistas como el poeta Jorge Artel, el compositor Luis Uribe Bueno y el músico Lucho Bermúdez, quien bautizó el lugar.
|
| |
Casa Museo Salsipuedes
Sculptor Marin Vieco’s house was a meeting place of recognized intellectuals and artists such as the poet Jorge Artel, the composer Luis Uribe Bueno, and the musician Lucho Bermúdez who named the house after one of his songs. |
Centro Cultural
Banco de La República
Cl 50 No. 50-21 -- 576 74 03
www.banrep.gov.co/blaa/colecciones
La famosa escultura ‘La Gorda’ del maestro Fernando Botero sirve de antesala a este lugar, que cuenta con el museo filatélico, salas de exposición, sala para audiciones musicales y el Centro de Documentación Económica.
|
| |
Banco de La República Cultural Center
The famous sculpture “La Gorda” of the master Fernando Botero opens the place to this cultural center that offers to the community a philatelic museum, art exhibition rooms, auditorium and the Financial Documentation Center. |
Corporación Otraparte
Cr 43A No. 27A sur-11 -- 276 14 15
www.otraparte.org
Dedicada a la difusión y preservación de la obra de Fernando González, tiene como sede la hermosa casona de estilo colonial, donde vivió y produjo su obra este destacado pensador antioqueño. Se propone ser “un lugar donde pueda bullir la vida con la ausente presencia, gozosa e inquietadora, del ‘maestro de escuela’ que fue el maestro”.
|
| |
Otraparte Corporation
A place dedicated to divulge and preserve the literature works of the writer Fernando González. A beautiful colonial style casona where this prestigious Antioquian philoso-pher lived and created his works. It is a pleasant and lively house that reminds us the controversial and amazing spirit of this humble person that became a master. |
|
 |